首页 > 新闻公告 > 新闻详情

昊通翻译亮相 2026 ChinaJoy:AI同游,译通全球

2026-06-11 16:30:00


2026年7月31日至8月3日,第二十三届中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy)将在上海新国际博览中心举行。本届ChinaJoy以“与AI同游”为展会口号,聚焦人工智能与数字娱乐产业的深度融合,集中呈现游戏、动漫、短剧、互动娱乐、智能硬件、音频科技与内容出海等领域的新趋势、新技术与新生态。


作为深耕游戏本地化与多语种内容服务的专业机构,昊通语言文化传播(北京)有限公司将继续亮相本届ChinaJoy,并将在W5-F203展位与游戏厂商、短剧公司、内容平台、AI技术企业及全球数字娱乐产业伙伴展开交流。围绕AI时代数字内容全球化的新需求,昊通翻译将系统展示其在游戏本地化、多语种配音、LQA测试、译员驻派、AI语音数据服务、动态漫配音、短剧AI配音及多语种内容出海等方向的综合服务能力。


AI重塑数字娱乐,语言服务迎来新机遇


当前,人工智能正在深刻改变数字娱乐产业的生产方式。从游戏文本的多语种本地化,到短剧、动态漫、互动内容的跨市场传播;从AI语音模型训练,到虚拟角色配音、智能客服和多语种内容生成,语言服务已不再只是传统意义上的翻译环节,而是逐渐成为数字内容全球化过程中的关键基础能力。


在这一趋势下,内容出海企业面对的不只是“把文字翻译成另一种语言”,而是如何让产品、角色、剧情、语音、文化表达和用户体验真正进入目标市场。尤其在游戏、短剧、动漫等高度依赖沉浸感和情绪表达的领域,语言质量直接影响玩家体验、内容传播效率、海外用户留存及品牌口碑。


昊通翻译认为,AI正在提升语言服务行业的生产效率,但真正决定内容能否被全球用户理解和接受的,仍然是专业语言团队对语境、文化、情绪、角色设定和用户习惯的准确判断。基于此,昊通翻译持续推进“AI工具能力+人工专家把关+标准化项目流程”的协同模式,帮助客户在效率、成本与质量之间建立更稳健的平衡。


从游戏本地化到数字内容全球化,服务体系持续升级


自成立以来,昊通翻译长期专注于口译、笔译、本地化及多语种内容服务,尤其在游戏本地化领域积累了丰富项目经验。公司围绕“翻译+配音+LQA+客服”的一站式服务体系,为客户提供覆盖前期评估、项目准备、文本翻译、术语管理、母语审校、译后优化、界面测试、语音录制、交付维护等环节的全流程服务。


在游戏出海领域,昊通翻译可支持手游、端游、主机游戏、小程序游戏及多类型互动娱乐产品,覆盖RPG、SLG、MMORPG、FPS、ACT、AVG、卡牌、休闲、二次元、开放世界等多种品类。公司通过标准化项目管理和垂直领域语言资源,帮助客户提升多语种交付效率,降低跨文化传播风险,保障产品在目标市场中的语言表现和用户体验。


面向2026年,昊通翻译将在既有业务基础上重点展示多项新增服务能力,包括短期译员驻派服务、AI语音数据标注服务、动态漫多语配音服务、短剧AI配音服务,以及围绕AI翻译、AI语音、AI语料和AI内容质检展开的多项语言科技服务。



新增译员驻派服务,响应项目高峰期交付需求


随着游戏、短剧和数字内容项目的交付周期不断缩短,客户对于本地化团队的响应速度、协作效率和现场支持能力提出了更高要求。为此,昊通翻译推出短期译员驻派服务,主要面向游戏厂商与短剧公司,为客户在项目高峰期、版本上线期、测试冲刺期及海外发行准备期提供更灵活的人力支持。


该业务可根据客户实际需求提供翻译、审校、LQA测试、术语库维护、文本整理、项目协同、内容审核及本地化支持等多类型服务。通过短期驻派模式,昊通翻译能够更紧密地嵌入客户项目流程,缩短沟通链路,提高问题反馈效率,帮助客户在关键节点实现更稳定、更高效的交付。


对于需要快速推进多语种版本、短剧批量出海、游戏内容更新或海外市场测试的客户而言,驻派服务不仅能够补充临时人力缺口,也能够提升项目执行的连续性和可控性。


布局AI语音数据服务,助力语音模型训练与优化


伴随AI语音模型、TTS、ASR、智能客服、虚拟人和数字角色技术的快速发展,高质量语音数据正在成为人工智能产品训练与优化的重要基础。围绕这一趋势,昊通翻译新增AI语音数据标注服务面向AI语音模型训练、TTS/ASR优化及多语种语音数据处理场景,提供多语种、多维度的数据整理与标注支持。


该服务可覆盖录音数据处理、语音转写、时间轴标注、语音切分、说话人区分、情绪标注、发音质量检查、多语种语料整理及方言语音数据处理等环节。依托多语种语言资源和项目管理经验,昊通翻译能够AI企业、语音技术团队及内容平台提供标准化的语音数据处理与标注支持。


AI产业加速发展的背景下,语言数据的质量正在影响模型训练效果、语音识别准确率、合成语音自然度和多语种适配能力。昊通翻译希望通过专业语言团队与标准化数据处理流程,为客户构建更可靠的AI语言数据基础。


强化动态漫与短剧配音能力,让内容被全球听见


声音是数字内容沉浸体验的重要组成部分。随着动态漫、短剧、互动剧和短视频内容的快速出海,多语种配音与AI配音正在成为内容全球化的重要环节。


今年,昊通翻译将进一步强化动态漫多语配音服务,覆盖角色试音、配音导演、录音棚录制、后期制作、混音及成片文件交付等完整流程。针对不同角色设定、剧情风格和目标市场审美,公司可根据项目需求匹配合适的配音演员和制作方案,帮助动态漫内容实现更自然、更具代入感的多语种表达。


在短剧AI配音方向,昊通翻译可提供“AI初配+人工审校+后期调音+成片文件交付”的协同服务模式。通过AI提升初步生产效率,再由人工团队对角色语气、情绪表达、口型节奏、语音自然度、文化适配和成片效果进行把关,帮助短剧公司在批量化、多语种、快节奏的出海环境中实现效率与质量兼顾。


昊通翻译认为,短剧与动态漫出海不仅需要语言转换,更需要对人物情绪、剧情张力和目标市场听觉习惯的综合理解。无论是真人短剧、动态漫画、游戏宣传片,还是广告素材、角色PV和社媒短视频,配音都不只是“声音补充”,而是影响内容传播力和用户接受度的重要因素。



构建AI语言资产能力,提升客户全球化确定性


面对AI时代的产业变化,昊通翻译正在从传统语言服务供应商,进一步向数字内容全球化语言解决方案服务商升级。公司将围绕文本、语音、字幕、配音、语料、测试、客服和驻派等场景,持续构建更完整的AI语言资产服务能力。


面向游戏、短剧、动漫、AI技术及内容出海客户,昊通翻译可提供AI翻译后编辑、机器翻译质量评估、多语术语库建设、游戏文本语料清洗、多语字幕自动化处理、AI生成内容本地化审核、AI配音质检、TTS/ASR训练数据服务、多语语料构建及跨文化内容风险审查等服务。


通过将语言专家、母语审校、配音导演、LQA测试人员、项目经理和AI工具链结合,昊通翻译希望帮助客户把分散的语言需求沉淀为可复用、可管理、可持续优化的语言资产。对于长期出海企业而言,这不仅有助于降低重复沟通成本,也有助于提升多市场、多语种、多版本内容交付的稳定性。


AI带来的不是单纯的效率革命,更是内容全球化流程的重构。昊通翻译将继续坚持“技术提升效率,人工定义质量”的原则,帮助客户在快速变化的国际市场中增强确定性。



深耕本地化,连接全球玩家与数字内容


ChinaJoy不仅是数字娱乐产业的重要展示窗口,也是观察技术趋势、产业合作和全球化发展的重要平台。2026年,围绕“与AI同游”这一展会口号,人工智能与数字娱乐的融合将进一步推动行业生产方式、用户体验和商业模式的升级。


对于昊通翻译而言,本届ChinaJoy不仅是一次展示新业务能力的机会,更是一次与行业伙伴共同探讨AI时代语言服务价值的重要节点。从游戏本地化到短剧出海,从传统配音到AI配音,从LQA测试到语音数据标注,从译员驻派到AI语言资产建设,昊通翻译正在以更完整的服务体系回应数字娱乐产业的新变化。


未来,昊通翻译将继续秉持专业、稳定、高效、可信赖的服务理念,帮助更多中国游戏、短剧、动漫及数字内容企业走向全球,在海外市场实现更高质量的本地化表达。以语言连接内容,以声音传递情绪,以AI提升效率,以专业保障质量,昊通翻译期待与更多行业伙伴携手,共同探索数字内容全球化的新路径。


2026年7月31日至8月3日,上海新国际博览中心,昊通翻译期待与您在ChinaJoy现场相聚。


参展信息

展会名称:第二十三届中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy)

展会时间:2026年7月31日—8月3日

展会地点:上海新国际博览中心

昊通翻译展位:W5-F203

公司名称:昊通语言文化传播(北京)有限公司

公司官网:www.kallostrans.com



sousuo11.png

官方微博.png

官方小红书.png

CJ魔方小程序.png

B站账号.png

抖音.png

CJ官方快手.png

支付宝.png

联系我们.png